واژه صنعت گردشگری، اصطلاحی است که از زبانهای خارجی ترجمه شده و به غلط در زبان فارسی بکار میرود. اینکه این واژه و استفاده از آن در زبان فارسی چرا نادرست است باید به مفهوم واژه صنعت یا Industry در زبانهای اروپایی توجه کرد. ترجمه درست واژه Industry در زبان فارسی کلمه صناعت است همان طور که واژه های فلاحت، سیاحت و زراعت به عنوان هموزنهای لغوی در زبان عربی ساخته شدهاند. معادلهای فارسی این اصطلاحات کشاورزی، بازرگانی، گردشگری و کشت و کار یا کشتگری است که عموما بکار میروند.
متأسفانه در زبان فارسی مفهوم کلمه صنعت و صناعت یکسان گرفته شدهاند. در حالیکه چنین نیست و هر یک از این دو واژه مفهوم خاص خود را دارند. صناعت فعالیتی است که در آن یک ماده اولیه به کالای قابل مصرف تبدیل میشود. فرایندی که این تبدیل در طی آن انجام میگیرد، یک فرایند صنعتی است. از اینرو صنعت فرایندی است که طی آن مواد اولیه به صورت کالای قابل مصرف و مبادله درآمده و مورد استفاده قرار می گیرند. در زبانهای اروپایی از واژه صنعت علاوه بر این مفهوم، مفاهیم دیگری نیز برداشت میشود. مانند فعالیت، پیشه، داد و ستد، سوداگری و از جمله بیزینس. آنجا که در این زبان ها از واژه Tourisim Industry استفاده میشود، مراد بیزنس گردشگری است نه صنعت گردشگری. از اینرو در زبان فارسی اصطلاح خودساخته ای است که میتوان حتی بدون بکار بردن واژه صنعت هم مقصود را بیان کرد.
گذشته از آن در فعالیتهای گردشگری هیچ گونه ماده اولیهای وجود ندارد که بتوان طی فرایند صنعتی
ادامه مطلب
درباره این سایت